کمق(کموک تورکلری)
کموک تورکلری
دو شنبه 17 فروردين 1394برچسب:, :: 20:6 :: نويسنده : گودرز غلامی

ايسته ميرم يار آغلاسين
چال تاري قوي تار آغلاسين،
گول اويناسين خار آغلاسين
بوغاز گولسون دارآغلاسين،
قوي يئره غم پياله سين 
سيل گوزونون شلاله سين،
آل گونشين حواله سين 
شاخ قارا قوي قار آغلاسين،
يار ندن آغلاسين گرك؟
بويون بوكولسون آي فلك،
دويونجا قويمادين گولك 
سيخ ناري قوي نار آغلاسين،
خزان يئلي اسن زامان 
شاختا آمان كسن زامان،
يار ياريلان كوسن زامان 
كيمسه كيميم وار آغلاسين،
صبحه تيكيلدي گوزلريم 
داغلاري آشدي سوزلريم،
گيزلين الوودي كوزلريم 
ني اولدو ني زار آغلاسين،
ساقي گئتير قدح لرين 
سرخوش اولاق درين درين،
سئوگي توتا كينين يئرين 
كين اوزو زار زار آغلاسين...

دو شنبه 8 دی 1393برچسب:, :: 6:17 :: نويسنده : گودرز غلامی

حیدر بابایا سلام 
HEYDəR BABAYA SALAM

حیدربابا، ایلدیریملار شاخاندا
Heydərbaba, ildırımlar şaxanda
سئللر، سولار شاققیلداییب آخاندا
Sellər, sular şaqqıldayıb axanda
قیزلار اونا صف باغلاییب باخاندا
Qızlar ona səf bağlayıb baxanda


سلام اولسون شؤکتوزه، ائلوزه
Salam olsun şövkətüzə, elüzə 
منیم ده بیر آدیم گلسین دیلوزه.
Mənim də bir adım gəlsin dilüzə.


حیدربابا، کهلیک لرین اوچاندا
Heydərbaba, kəhliklərin uçanda
کول دیبیندن دووشان قالخیب قاچاندا
Kol dibindən dovşan qalxıb qaçanda
باخچالارین چیچکلنیب آچاندا
Baxçaların çiçəklənib açanda


بیزدن ده بیر ممکن اولسا یاد ائله
Bizdən də bir mümkün olsa yad elə
آچیلمایان اورکلرى شاد ائله.
Açılmayan ürəkləri şad elə.

بایرام یئلى چارداخلارى ییخاندا
Bayram yeli çardaxları yıxanda
نوروز گولو، قارچیچگى چیخاندا
Novruzgülü, qarçiçəyi çıxanda
آغ بولودلار کؤینکلرین سیخاندا
Ağ buludlar köynəklərin sıxanda


بیزدن ده بیر یاد ائله ین ساغ اولسون
Bizdən də bir yad eləyən sağ olsun
دردلریمیز قوى دیکلسین، داغ اولسون.
Dərdlərimiz qoy dikəlsin, dağ olsun.

حیدربابا، گون دالینى داغلاسین 
Heydərbaba, gün dalını dağlasın
اوزون گولسون، بولاقلارین آغلاسین
Üzün gülsün, bulaqların ağlasın
اوشاقلارین بیر دسته گول باغلاسین
Uşaqların bir dəstə gül bağlasın


یئل گلنده، وئر گتیرسین بو یانا
Yel gələndə ver gətirsin bu yana
بلکه منیم یاتمیش بختیم اویانا.
Bəlkə mənim yatmış bəxtim oyana.

حیدربابا،‌ سنین اوزون آغ اولسون
Heydərbaba, sənin üzün ağ olsun
دؤرد بیریانین بولاق اولسون، باغ اولسون
Dord bir yanın bulaq olsun, bağ olsun
بیزدن سونرا سنین باشین ساغ اولسون
Bizdən sonra sənin başın sağ olsun


دونیا قضا - قدر، اؤلوم - ایتیمدى
Dünya qəzov-qədər, ölüm- itimdi
دونیا بویو اوغولسوزدو، یئتیمدى.
Dünya boyu oğulsuzdu, yetimdi.
حیدربابا، یولوم سندن کج اولدو
Heydərbaba, yolum səndən kəc oldu
عؤمروم کئچدى، گلممه دیم، گئج اولدو
Ömrüm keçdi, gələmmədim gec oldu 
هئچ بیلمه دیم گؤزللرین نئج اولدو
Heç bilmədim gözəllərin nec oldu


بیلمزایدیم دؤنگه لر وار،‌ دؤنوم وار
Bilməz idim döngələr var, dönüm var
ایتگین لیک وار، آیریلیق وار، اؤلوم وار.
Itginlik var, ayrılıq var, ölüm var.


حیدربابا، ایگید امَک ایتیرمز
Heydərbaba, igid əmək itirməz
عؤمور کئچر، افسوس بَرَه بیتیرمز
Ömür keçər, əfsus bərə bitirməz
نامرد اولان عؤمرو باشا یئتیرمز.
Namərd olan ömrü başa yetirməz.


بیزده واللاه، اونوتماریق سیزلرى
Biz də vallah, unutmarıq sizləri
گؤرممسک حلال ائدین بیزلرى. 
Görəmməsək, halal edin bizləri.

حیدربابا، میراژدر سَسلننده
Heydərbaba, Mirəjdər səslənəndə
کَند ایچینه سسدن - کویدن دوشنده
Kənd içinə səsdən-küydən düşəndə
عاشیق رستم سازین دیللندیرنده
Aşiq Rüstəm sazın dilləndirəndə

دو شنبه 8 دی 1393برچسب:, :: 6:15 :: نويسنده : گودرز غلامی

 


یادیندادى نه هؤولهَ سَک قاچاردیم؟
Yadındadı nə hövləsək qaçardım?
قوشلار تکین قاناد چالیب اوچاردیم.
Quşlar təkin qanad çalıb uçardım.


شنگول آوا یوردو، عاشیق آلماسى
Şəngülava yurdu aşıq alması
گاهدان گئدیب اوردا قوناق قالماسى
Gahdan gedib orda qonaq qalması
داش آتماسى، آلما -‌ هیوا سالماسى
Daş atması, alma - heyva salması


قالیب شیرین یوخو کیمی یادیمدا
Qalıb şirin yuxu kimi yadımda
اثر قویوب روحومدا، هر زادیمدا.
Əsər qoyub ruhumda, hər zadımda.

حیدربابا، قورو گؤلون قازلارى
Heydərbaba, Quru gölün qazları
گدیکلرین سازاخ چالان سازلارى
Gədiklərin sazax çalan sazları
کَند - کؤوشنین پاییزلارى، یازلارى
Kənd - kövşənin payızları, yazları


بیر سینما پرده سى دیر گؤزومده
Bir sinəma pərdəsidir gözümdə
تک اوتوروب سئیر ائدرم اؤزومده.
Tək oturub seyr edərəm özümdə.

حیدربابا،‌ قاراچمن جادداسى
Heydərbaba, Qaraçəmən caddası
چوووشلارین گَلر سسى، صداسى
Çovuşların gələr səsi sədası
کربلایا گئدنلرین قاداسى
Kərbəlaya gedənlərin qadası


دوشسون بو آج یولسوزلارین گؤزونه
Düşsün bu ac yolsuzların gözünə
تمدّونون اویدوق یالان سؤزونه.
Təməddünün uyduq yalan sözünə.


حیدربابا، شیطان بیزى آزدیریب
Heydərbaba, şeytan bizi azdırıb
محبّتى اورکلردن قازدیریب
Məhəbbəti ürəklərdən qazdırıb
قارا گونون سرنوشتین یازدیریب
Qara günün sərneviştin yazdırıb


سالیب خلقى بیر- بیرینین جانینا
Salıb xalqı bir-birinin canına
باریشیغى بلشدیریب قانینا.
Barışığı bələşdirib qanına.


گؤز یاشینا باخان اولسا، قان آخماز
Göz yaşına baxan olsa, qan axmaz
انسان اولان خنجر بئلینه تاخماز
İnsan olan xəncər belinə taxmaz
امّا حئییف، کور توتدوغون بوراخماز
Amma heyif, kor tutduğun buraxmaz


بهشتیمیز جهنّم اولماقدادیر 
Behiştimiz cəhənnəm olmaqdadır
ذى حجّه میز محرّم اولماقدادیر. 
Zihəccəmiz məhərrəm olmaqdadır.

خزان یئلى یارپاقلارى تؤکنده
Xəzan yeli yarpaqları tökəndə
بولود داغدان یئنیب کنده چؤکنده
Bulud dağdan yenib kəndə çökəndə
شیخ الاسلام گؤزل سسین چکنده
Şeyxulislam gözəl səsin çəkəndə


نیسگیللى سؤز اورکلره دَیردى
Nisgilli söz ürəklərə deyərdi
آغاجلار دا آللاها باش اَیردى.
Ağaclar da allaha baş əyərdi.


داشلى بولاق داش - قومونان دولماسین 
Daşlı bulaq daş - qumunan dolmasın
باخچالارى سارالماسین، سولماسین 
Baxçaları saralmasın, solmasın
اوردان کئچن آتلى سوسوز اولماسین 
Ordan keçən atlı susuz olmasın


دئینه بولاق، خیرین اولسون، آخارسان
Deynə bulaq, xeyrin olsun, axarsan
افقلره خُمار- خُمار باخارسان.
Üfüqlərə xumar - xumar baxarsan.

حیدر بابا، داغین، داشین سره سى
Heydərbaba, dağın, daşın sərəsi
کهلیک اوخور، دالیسیندا فره سى
Kəhlik oxur, dalısında fərəsi
قوزولارین آغى، بوزو، قره سى
Quzuların ağı, bozu, qərəsi

دکتر جواد هیئت (متولد ۱۳۰۴ تبریز)، پزشک جراح، روزنامه نگار و پژوهشگر ایرانی است.
زندگینامه

او فرزند علی هیئت، مجتهد و رئیس سابق دیوان کشور است. در سال ۱۳۰۴ در تبریز به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه و دو سال اول رشته پزشکی را در ایران گذراند سپس به استانبول رفت و پس از اخذ دکترای پزشکی، دوره تخصصی جراحی را در استانبول و پاریس به پایان رساند



ادامه مطلب ...
دو شنبه 19 خرداد 1393برچسب:انسان موفق, :: 23:53 :: نويسنده :

başarılı insanlarin ortak özelliklerini kazanmalısınız. Işte en önemli özellik: Başarılı insanlar her zamanda, her ortamda, her şartta çalişabilmeyi başaraninsanlardir. Siradan insanlar, sadece moralleri yerinde olduğunda, canlarıistedığınde çalişabilirler. Hasta iken çalişabilir misiniz? Herkesin sizieleştırdığı, size hakaret yağdırdığı bir ortamda doğrularınızı savunmaya devamedebilir mısınız؟

اگر ميخواهيد انسان موفقی شويد٫ بايد تمام ويژگی های مشترک انسانهای موفق را کسب کنيد.به خصوص مهمترين ويژگی (در اين نکته نهفته است که) انسانهای موفق در هر زمان٫ هر مکان٫ هر شرطی ٫ با فوت وفن امور اشنايند.اين گونه انسانها ٫فقط با يک روحيه خوب ٫به هر اندازه ای که بخواهند کار ميکنند.ايا در حاليکه خسته هستيد قادر به کار کردن هستيد؟در حاليکه همه در حال سرزنش کردن شما هستند٫ و يا در حالتی که مدام تحقير ميشويد ٫ قادر به ادامه دفاع از حقوقتان خواهيد بود؟

شنبه 17 خرداد 1393برچسب:, :: 1:37 :: نويسنده :

Aklımda aşktan biri var
Kalbimde büyük yeri var
Aklımda biri var
Tesadüf diyemem
Kendimi,kalbimi yenemem
Belli ki kaderde
Büyük bir yeri var
Bir gizle hep var olmanın
Bu hisle seni bulmanın
Belli ki bir sebebi var
Buluşup hayat bulmanın
Ayrıyken kaybolmanın
Belli ki kaderde yeri var
Sen başka söylesende içinde
Seni kim görse yüzünde
Kalbinin Merkezinde yine
Benim benim izim var
Sen susmak istesende içinde
Seni kim görse gözünde
Kalbinin merkezinde yine
Benim benim izim var

شنبه 10 خرداد 1393برچسب:, :: 23:38 :: نويسنده :

یزیم تورکو شیرین دیلدیر

آنا گولدور، بیر گون سولار

آنا دیلى شیرین اولار

بیزیم تورکو شیرین دیلدیر

خوش صدالى، زنگین دیلدیر

دیل گونشدیر، ایشیق ساچار

آزادلیغا قاپى آچار

یادین دیلى بویوندوروق

بیر گئچیددیر بوروق بوروق

بویوندوروق خالقى بوغار

گئچیدلرده قولدور سویار

قوى یادلاشسین سئناتورلار

خالقى سویان تاجیر، توججار

یالتاق شاعیر یولون آزسین

تکجه فارسى غزل یازسین!



حبیب ساهیر: تهران – ۱۳۴۴- ۱۳۵۷

بیر گون ترافیک ایچینده …..

یازان:فتانه مرادی قرقانی(قاشقایلی تورکو)

 

 

ایندی‌یاننچا اولموش کی بیر سیجاق(ایستی) گونو ایشدن بوکولموش و ترافیک ایچینده قالمیش اولانگیز ؟ ماشین لارینگ بوقو سسی، آداملارینگ داعواسی و بیر دقیقه تئزتر گئدمگ ایچین بیربیراینن دویوشماگی سیزی آجیخلی ائده ائله کی داها قچینگیز کلاچ ترمزی باسا بیلمایا.  



ادامه مطلب ...
یک شنبه 28 ارديبهشت 1393برچسب:آتالار سوزو ضرب المثل ترکی تورکجه آتالار سوزو , :: 1:51 :: نويسنده :

یوخسوللوق ایله قوجا‌لیق دوشوب بیر یئره.

 یوخسولوغا دوشمه‌ین وارلیغیینن قدرینی بیلمز.

 یوخسولون دیلی گؤدک اولار.

 یوخسولون ائوینده دمیر تاپیلماز، ایتی‌نین آدینی گوموش قویار.

 یوخسولون (یوخون) اوزو قارا‌دیر.

 یووانی ائرکک قوش تیکر.

یویوجو دئیر: - مورده شیرم، یویورام، ایستر اؤلو جنته گئتسین، ایستر جهنمه.

یومرو قایا، یومرو داش، کئچل باش.

یومورتا گتیرمیر، قایغاناق ایستییر.

 یومورتا تویوغون جریمه‌سی‌دیر.

یومورتادا توک بیتمز. یومورتا‌دان یون قیرخیر.

یومورتانا گؤره قاققیلدا.

یومورتانی حالقا‌دان کئچیردیر.

 یومورتلامادی، فالینی دا یئدی؟

یومورتاسی ترسه دوشوب.

یومشاق دؤشک سالان، آخیردا قورو یئرده یاتار.

یون دارایارام کلف اولار، قیز دوغارام خلف اولار.

یونو وار، اونو یوخ.

یورددان چیخسان دا، ائلدن چیخما.

یوردومون، میللتیمین آغ گونونو گؤرمه‌یه‌نین، باشقا بیر سؤز دئمیرم - گؤزلرینه قان گلسین.

یوسیف بازاری‌دیر، هر کسین متاهی وارسا، گتیرسین.

یوخاری باخیب غم ائیلیینجه، آشاغی باخیب دم ائیله.

یوخاری باشدا یئر یوخ‌دور، آشاغی باشدا اوتورمور.

یوخاری ائوه باخیب، آشاغی ائوی ییخما.

 یوخاری توپورورم – بیغ، آشاغی توپورورم – ساققال.

 یوخاریدا الله، آشاغیدا سن.

یوخو، یوخو گتیرر.

یوخو اؤلومون قارداشی‌دیر.

یوخودا بالیق گؤرن، یاستیغینین آلتینی یوخ‌لار.

 یوخودا گؤزل گؤرمک یاخشی‌دیر، اویانماق اولماسایدی.

یوخویا اعتبار یوخ‌دور. یوخوسو آغیر آدام‌دیر.

256

یوخوسوندا دا گؤرسه خئیره جالاماز.

 یوز بیلیگین اولسا دا، بیر بیلنله دانیش.

یوز بیره قوشولماز، بیر یوزه قوشولار.

یوز «وور» دئین‌دن بیر ووران یاخشی‌دیر.

 یوز قایغی بیر بورجو اؤدمز.

 یوز ائشیتمک‌دن بیر گؤرمک یاخشی‌دیر.

 یوز ینه ییغسان، بیر چووالدوز اولماز.

 یوز ایل گرک قانقال اوتلایاسان کی، آغزین دوه آغزینا اوخشاسین.

 یوز ایل سئل گلسه اووماز، بیر گون درد گلسه – اووار.

 یوز ایلین عبادتین‌دن بیر گونون سخاوتی.

یک شنبه 28 ارديبهشت 1393برچسب:, :: 1:37 :: نويسنده :

نه ایستیسیز آی حاقّی دانانلار آخی بیزدن

 

حق سؤیله ییرک داره چکیرسیز دیلیمیزدن

 

بایقوشلارا یاردیم یارادان قارقا صفت لر

 

عشقی.اینامی.آللاهی آلدیز الیمیزدن

 

(از جان ما چه می خواهید ای انکار کنندگان حقوق ما

 

شما همین که حرف حقی می زنید از زبانمان ما را به دار می آویزید

 

ای کلاغ صفتانی که به جغدها یاری می رسانید

 

شما ها دین و عشق و خدا را هم از دست ما گرفتید)

یک شنبه 28 ارديبهشت 1393برچسب:, :: 1:34 :: نويسنده :

((آنام یوردو منیم گؤز ببگیمدی

 

یوردومو گؤزومدن آتا بیلمیرم

 

بیردن ائل هاواسی وورور باشیما

 

سیزلیرام صؤبحه تک یاتا بیلمیرم ))

سرزمین مادری ام نورچشم من است

 

نمی توانم سرزمینم را فراموش بکنم

 

هرزمان که هوای ایل و وطنم به سرم می زند

 

تا صبح ناله و زمزمه کرده و نمی توانم چشم روی چشم بگذارم

یک شنبه 28 ارديبهشت 1393برچسب:, :: 1:29 :: نويسنده :

آیری کؤکلرده بتین گوندن اصالت چورودو

ایندی ساتقینلاریمیز هر کوچه ده بیر سورودو

دیلیمیز اولدو یاساق اؤلکه نی نیسگیل بورودو

صور اسرافیلی مین یول پوله دیم بیلمدیز هئچ

قوللاریزدان یاپیشیپ سیلکه لدیم بیلمدیز هئچ

از روزی که نژاد و ریشه مردم عوض شد.اصالت خودمان رو به پژمردگی رفت و هم اکنون انسان های بی هویت و گاه خائن در هر کوچه و خیابانی گروه گروهند. زبانمان ممنوع شد و غم و ماتم سراسر سرزمینمان را فرا گرفت.

من صور اسرافیل را هزار بار دمیدم اما متوجه نشدید.حتی از بازوانتان گرفته و تکانتان دادم اما متوجه نشدید

یک شنبه 28 ارديبهشت 1393برچسب:, :: 1:26 :: نويسنده :

مجله انستیتو تحقیقات ترکی دانشگاه آتاتورک – ارزروم 2011

هوشنگ جعفری و دنیای شعرش

 چکیده

طبیعی است که نشان دهنده هویت و زنده بودن هر ملتی˛ گوسان ها (عاشق ها شاعران دوره گرد).شاعران و هنرمندان آن ملت هستند. آنان هویت بخش به ملت ها هستند. زبان گویای ترک نشینان ایران. هوشنگ جعفری. یکی از شاعران ملی معاصر ترکان ایران و بلکه اولین شاعر ملی آنهاست. او شاعری است که سرگذشت. حق و حقوق امیدها و انتظارات ترکان را به قلم آورده و با صدای بلند فریاد میزند.

جعفری در شعرهایش. آموزش زبان مادری ترکان ایران یعنی زبان ترکی. شناساندن فرهنگ و هویت ملی قومی خود را به جهانیان. آزادی و استقلال فرهنگی را به عنوان مهمترین و حیاتی ترین مسائل قوم خودبیان میدارد.

اگر اوزبک ها ((چولپا)). قزاق ها ((ماغجان)). آذربایجانی ها ((بختیار)). اویغورها (ترکستان شرقی) ((لطف ا... مطلب)). قرقیزها ((آشیر)) تورکمن ها ((آتا جان اف)) را نداشتند. هویت و زنده بودن آنها از کجا معلوم بود؟

فراموش نکن ملتی که شاعرانش فریاد نمی زنند/همانند کودک یتیمی است که عزیزانش در خاک خفته اند

زبان گویای ترک نشینان ایران. هوشنگ جعفری.از این منظر از شاعران خوش اقبال است. چون که او توانسته شاعر ملی ترکان ایران بوده و حق و حقوق. سرگذشت. امیدها و انتطارات .آرزوهای آنان را به قلم آورده و با صدای بلند فریاد بزند.

هوشنگ جعفری با اعتقاد به اینکه هرکسی که حیثیت زبان مادری اش را نداند و حفظ نکند. صاحب و حافظ زبان مادری.ادبیات و فرهنگ آن نباشد. حیثیت هیچ ارزش عالی و آسمانی دیگر را هم نخواهد دانست. عازم مسیری طولانی شده و در این ساحه با شعوری بلند و همت و غیرتی عالی مشغول خدمت گشته است.

شاعر در شعرهایش به تمامی مسائل و موضوعات ترکان ایران پرداخته است. از کوچ روستائیان به شهرها گرفته تا عشق ایام جوانی از حقوق غصب شده مردم تا گرفتار فقر و نداری شدن مردم و دیگر موضوعات مورد توجه قرار گرفته است.

اما عدم آموزش به زبان مادری یعنی ترکی. هویت قومی ملی ترکان ایران. آزادی و استقلال فرهنگی از مسائل بارز و برجسته ی شعر اویند.

مسئله زبان مادری:

زبان مهمترین عنصر فرهنگ ملی (قومی) است. زیرا زبان هم کیستی انسان را به او می شناساند و از ارزش های او حفاظت می کند و هم عناصر فرهنگ ملی اعم از دین. تاریخ. ادبیات و هنر را شناسانده و در خزینه خود نگهداری می کند.

اگر زبان نباشد. دین. تاریخ و ادبیات نیز نمی تواند هویت خود را به میان آورده.معرفی نموده و حفظ کنند.

انسان به کمک زبان است که می فهمد و فکر می کند. به خاطر این است که زبان سیستم تفکر یک ملت را نشان می دهد.

زبان ذهنیت جاری یک ملت. چگونگی فهم یک ملت. چگونگی فعالیت های ذهنی تک تک افراد یک ملت را به میان آورده و طرز تفکر ملی یک ملت را منعکس می کند.

از طرفی دیگر زبان خزانه ی حافظه جمعی ملی.خاطرات ملّی. احساسات و تفکرات ملی. تمامی ارزش های مادری .راه های جدید و آفرینش های مشترک ملی است. در وهله اول پیوند دهنده افراد به هم زبان است. در میان عناصر فرهنگی ملی ترین عنصر زبان است.

به عبارت دیگر.مهمترین ارزشهایی که یک جمعی را ملت می کند زبان است. زبان گذشته ها را به آینده وصل می کند و کمربندها را به هم گره می زند.

اصلی ترین خصایص یک ملت .زندگی آن. آینده آن. نگاه آن ملت به جهان. فلسفه زندگی اش. اعتقاداتش. دانش. تکنیک و هنر یک ملت به زبان آن ملت وابسته بوده و همه این ها از زبان آن ملت قابل مشاهده است.

بیزیم تورکون دیلی گولدن ظریفدیر

بوتون دیلر ((دال))اولسا بو ((الیف))دير

ادبده. علمیده. هر بیر هنرده.

سیز آللاه تورکلره کیملر حریفدیر

در بند دیگری از این چهارپاره با زبانی روان و ساده به مسائلی همچون حمله کلاغ های سیاه که شووینیزم هایند به بلبلان که شاعران ترکند .عدم آموزش به زبان مادری.پژمرده شدن گل ها در سرمای زمستان اشاره می کند:

بورداکی دورنالار سوسوب دانیشمیر

دورنا وار دورنایا یانیب آلیشمیر

دورنا وار ساتقیندی بیزه قاریشمیر

قاییدین دورنالارقاییدین بوردان

(درناهای اینجا سکوت کرده اند و حرف نمی زنند

درناهایی هستند که مثل ما نمی سوزند و گر نمی گیرند

درناهایی هستند که خیانتکارند و با ما نیستند

برگردید درناها برگردید از اینجا)

 

چالاغان چالیبدی شن بولبول لری

کیمسه نه اوخومور بیزیم دیللری

شاختالار سولدورور آچان گوللری

قاییدین دورنالار قاییدین بوردان

(کلاغ ها به بلبل های غزلخوان حمله کرده اند

هیچ کس زبان و ادبیات ما را نمی تواند بخواند

شلاق زمستان گل های تازه را می پژمرند

برگردید درناها برگردید از اینجا )

سه شنبه 23 ارديبهشت 1393برچسب:, :: 12:38 :: نويسنده :

سه روايت: امامان شيعه و زبان تركي

۱- خطاب حضرت علي عليه السلام به سلطان خدابنده به زبان تركي

راوي گفته است : "سلطان محمد خدابنده كه با راهنمائي علامه حلي اعلي الله مقامه مذهب تشيع را اختيار كرد٫ در سنه 707 ه امر كرد از بيت المال مسلمين در هر سال براي خدام عتبات عاليات حقوق و شهريه بدهند و نيز براي سادات و علويين كه ساكن نجف و كربلا بودند از خزانه مخصوص خودش حقوق ماهانه معين كرد و اموال زيادي براي آنها وقف كرد. و در همان سال به قصد زيارت به نجف و كربلا مشرف و به ساكنين اين شهر مقدس عطا و بخشش زياد كرد و امر كرد اسامي معصومين عليهم السلام را بر روي سكه ها و بر روي پرچمهاي لشكريان نقش نمايند و به مؤذنين دستور داد در اذان (حي علي خيرالعمل) گويند و در سنه 709 كه مجددا به عتبات مشرف شد و در اين سفر قصد كرد كه ضريح و اثاث حرم شريف حضرت امير عليه السلام را منتقل كند به پايتخت خودش سلطانيه كه در بين زنجان و قزوين است و به همين منظور در آن شهر بناي بسيار عالي و مزين به زيورهاي گوناگون ساخته بود به نام فردوس كه شيخ زاهد گيلاني خصوصيات عجيبي از آن نقل كرده بود.

يك شب در نجف اشرف حضرت علي عليه السلام را در خواب ديد كه به زبان تركي به او فرمود: "شاه-ي خودا بنده! سنين كي سنده٫ منيم كي منده". يعني:" اي شاه خدابنده! مال تو مال تو باشد ٫ مال من هم مال خودم باشد"، يعني از اين قصدي كه كرده اي صرف نظر كن و لذا ديگر به اين كار اقدام نكرد".

منبع: مدينة الحسين مختصر تاريخ كربلا٫ تاءليف سيد محمد حسن مصطفي آل كليددار٫ ص 131.

۲- سخن گفتن امام رضا(ع) به لغت تركي

عمرو بن هدّاب سخن گفتن آغاز كرد و خطاب به امام رضا(ع) گفت: "محمّد بن فضل هاشمي درباره شما چيزهايي گفت كه دل ها باور نمي كند". امام رضا(ع) فرمودند: "آن چيزها چه بود؟" گفت: "به ما خبر داد كه شما هر چه را خدا فرو فرستاده مي دانيد و به همه زبان ها و لغت ها آگاهيد". امام رضا(ع) فرمودند: "محمد بن فضل، راست گفته است. من به او چنين گفته ام. اكنون بياييد و بپرسيد." عمرو بن هدّاب گفت: "ما نخست شما را با زبان ها و لغت ها آزمايش مي كنيم". افرادي از روميان، هنديان، فارسيان و ترك ها حاضر كرديم. امام رضا(ع) فرمودند: "هرچه دوست دارند بگويند من هر كدام را به زبان او پاسخ مي دهم. ان شاء الله!"

آن گاه هر يك از آنان مسئله اي را به زبان خود پرسيد و امام رضا(ع) پاسخ او را به همان زبان مي دادند. مردم، حيرت زده شدند و تعجب كردند و همه اعتراف كردند: "آن حضرت از همه آنان در زبانشان فصيح تر است".

منبع: بحارالانوار، ج49، ص 75.

۳- دانستن امام عسكري(ع) زبان تركي را

از ابوحمزه، نصير خادم، روايت شده است كه گفت: "من مكرر مي شنيدم كه امام عسكري(ع) با غلامان و غير غلامانشان كه رومي يا ترك يا از صقالبه بودند به زبان آنها سخن مي گفتند. از اين رو من شگفت زده بودم، با خود مي گفتم: اين حضرت (امام عسكري ـ ع ـ) در مدينه به دنيا آمد و تا هنگام مرگ امام هادي(ع) بر كسي آشكار نگشت و كسي او را نديد پس چگونه با اين زبان ها آشناست؟"

امام عسكري(ع) روي به من كرد و فرمود: "بي شك، خداوند حجّتش را از ميان مردم، مشخص كرده است و به او شناخت هر چيزي را عطا كرده و او زبان ها، نسب ها و رويدادها را مي داند و اگر چنين نبود بين حجّت و آن كس كه حجّت نيست (حجّت براي او آمده است) فرقي وجود نداشت."
منبع: بحارالانوار، ج50، ص 268

 

سه شنبه 23 ارديبهشت 1393برچسب:, :: 12:6 :: نويسنده :

ملت آذربايجان در طول تاريخ هميشه خود را فداي اسلام کرده و هيچ وقت براي خود چيزي نخواسته است و ملي­گرايي در آذربايجان بجز چند برهه زماني کوتاه وجود نداشته است. چه بسا اگر آذربايجان در طول تاريخ به پيشرفت خود فکر ميکرد وضيعتي بهتر از اين داشت. اگر صفويان، اگر ستارخان و باقرخانها انرژي خود را در آذربايجان خرج ميکردند آذربايجان به اين فلاکت نمي افتاد. ولي آذربايجانيها هميشه به اسلام نظر داشتند. در حکومت صفويان است که کشور به اوج قدرت خود ميرسد و شيعه مذهب رسمي اعلام ميشود. در جنگ چالدران آذربايجانيها با هم نژاد خود مبارزه ميکنند. در مقابل حملات روسها شديداً مقاومت نشان ميدهند. ستارخان و باقرخانها مشروطيت و حکومت در زير سايه شرع را به حاکميت کشور يعني سلطنت تحميل ميکنند و در دوران دفاع مقدس شهداي زيادي به اسلام تقديم ميکنند.

آذربايجانيها از زماني که به اسلام گرويدند هميشه به اين دين اعتقاد داشته و از آن حمايت کرده­اند و از صدر اسلام در خدمت اين دين قرار گرفتند. در بين ياران امام حسين(ع) در مقابل لشگر يزيد دو نفر تورک حضور داشتند. در لشگر مختار که براي انتقام از قاتلان امام حسين تشکيل شده بود اکثريت مجاهدين را تورکها تشکيل داده بودند. قيام بابک بر عليه کساني بود که نه تنها به اسم اسلام به ساير ملتها ظلم ميکردند بلکه امام رضا را نيز به شهادت رساندند. رسميت مذهب شيعه در کشور توسط قره­قويونلوها و صفويان صورت گرفت. قيام شيخ محمد خياباني و ستارخان و باقرخان همه در راستاي اسلام و احياي آن صورت گرفت. در 29 بهمن 1356 در راستاي انقلاب اسلامي حرکتي عظيم در تبريز شروع ميشود و در پيروزي انقلاب نقش ايفا ميکند. اما نتايج اين همه صداقت براي آذربايجان چه بوده است؟ تحقير، تبعيض و استحاله نتيجه­اي که آذربايجان با آن روبرو ميشود که توسط رژيم منفور پهلوي بر آذربايجان اعمال ميشود. از نظر اقتصادي، فرهنگي، سياسي و... تحت شديدترين تبعيضها قرار ميگيرد. در آذربايجان، زبان تورکي که بعنوان زبان دوم اسلام بعد از عربي است تحريف و تحقير ميشود. هر روز هر شبکه تلويزيوني، اگر يک اهانت به ملت آذربايجان روا ندارد آرام نميگيرد. بيکاري در آذربايجان غوغا ميکند، مهاجرت به مناطق فارس­نشين کماکان صورت ميگيرد. تورکها در شهرهاي مهاجرپذير از جمله تهران به علت اهانتهاي ناروا آرامش روحي ندارند و هر لحظه منتظر اهانت جديدي هستند. اما اکنون ديگر ملتي که خود را وقف اسلام نموده بود به اسم اسلام در حال از بين رفتن است. اما آذربايجانيها مردمي سخت­کوش و فعال هستند و در طول تاريخ هميشه پيروز بوده­اند و هر مبارزه­اي که در مقابل ظلم و ستم داشته­اند موفق بوده­اند. اينبار آذربايجانيها با سرمشق قرار دادن امام حسين(ع) عدالت را ميخواهند و حرکتي براي حفظ خود شروع کرده­اند. حرکتي که علاوه بر حفظ آذربايجان از استحاله شدن، باعث تصفيه دين از ناخالصيها و بي­عدالتيها نيز خواهد شد و حرکتي است در مقابل نژادپرستي. اينبار ديگر آذربايجانيها به فکر آذربايجان مظلوم و رنجديده هستند. اما آيا بايد در مقابل اين حرکت مقدس ايستاد آنهم بنام اسلام و قرآن و توسط اشخاصي که خود را طرفدار دين و قرآن ميدانند. چطور طرفداران ديني که حق تعيين سرنوشت را براي ملت ميخواهد و آنها را در انتخاب آزاد ميگذارد ميخواهند داراييهاي ذاتي آذربايجان را از آن بگيرند.

و اما سخني با فرزندان مسلمان آذربايجان که بايد بدانند حرکت ملي آذربايجان مربوط به کل ملت است و حرکتي در راستاي اسلام و حق طلبي است و در حمايت و پاسداشت خون خيابانيها، ستارخانها، حميدها و مهدي­­­ها بپا خواسته است. و شما نيز بايد دراين مبارزه مقدس شرکت کرده و دست در دست همديگر در مقابل نژادپرستي که در مقابل دين نيز قد علم کرده بياستيم.

اؤزگه چيراغينا ياغ اولماق داها بس­دير

دوغما ائللريميز قارانليق­دادير

 

سه شنبه 9 ارديبهشت 1393برچسب:شعر قشقایی, :: 9:40 :: نويسنده : گودرز غلامی

ماذون قاشقایی دن بیر شعر
وادی محنت

وادی-ی محنتده من اؤلدوم مجنون

کیمه دیه م بو دیوانا دردیمی 
یارین هئجرانیندان باغریم اؤلدی قان 
دئمک اولماز هر نادانا دردیمی 
او بولبول که آیری دوشدو گولوندن

داییم ناله چکر هجران الیندن 
باد-ی صبا زندانلیلار دیلیندن

بیر بیان ائت گولوستانا دردیمی 
طاقتیم کسیلیب آرامیم یوخدور

خوش گونوم گئچیبدیر همدمیم یوخدور

من که سیر سوزومه محرمیم یوخدور

قوی بیلمه سین هئچ بیگانا دردیمی
بولبول شوقی گول باغیندان توکنمه ز

عئشقین شورو داماغیندان توکنمه ز

ماذون سؤزی دئمه گیلن توکنمه ز 
گره ک یازام داستانلارا دردیمی

جمعه 29 فروردين 1393برچسب:, :: 6:55 :: نويسنده : گودرز غلامی

تاريخ ديرين تركان ايران
واژه ي ترك محتملأ چند هزاره پيش از ميلاد پديد آمده است.اين نام در سده هاي پاياني هزاره ي دوم قبل از ميلاد وجود داشت. برخي از محققان تاريخ و زبان تركي از جمله خانم "عادله آيدين‎"‎ بر آنند كه نام ترك از فعل "دورماق‎"‎ (ايستادن)‎ پديد آمده است.روند پيدايي اين نام چنين بوده است.فعل دورماق زبان تركي آذري معاصر، در ميان اكثر اقوام ترك آسيايي ميانه در دوران باستان و معاصر بصورت "تورماق‎"‎ بكار رفته است،يعني صداي "د‎"‎ به "ت‎"‎ تبديل ميشود.اين تبديل يك تحول عادي فونتيك است. بخشي از تركان باستان به سبب ضرورت هاي اقتصادي خويش،كوچرو بوده و بصورت اتحاديه هاي طايفه اي مي زيستند.برخي از قبايل و طوايف اين اتحاديه ها، به هر روي، به رهبري پيشوايان خويش از تركيب اتحاديه جدا شده،يكجانشين شدند.

دو شنبه 25 فروردين 1388برچسب:آذربایجان, :: 6:11 :: نويسنده : گودرز غلامی

Heydərbaba, ildırımlar şaxanda
sellər, sular şaqqıldayıb a
qızlar ona səf bağlayıb baxanda
salam olsun şövkətizə, eli
mənimdə bir adım gəlsin dilizə

صفحه قبل 1 صفحه بعد

حدیث موضوعی